Християнська спільнота глухих у Швейцарії разом із Wycliffe Bible Translators представили сурдопереклади для всіх книг Біблії.
Словник мови жестів для біблійних книг та багатьох християнських термінів швейцарсько-німецькою мовою жестів (DSGS) вже доступний онлайн для приблизно 10000 глухих людей у Швейцарії. Про це повідомляє Evangelical Focus.
«Для християн з вадами слуху та користувачів DSGS завжди бракує слів із християнського словника», — сказала керівниця проєкту Регула Геррше, яка сама є глухою та членом Християнської спільноти глухих Швейцарії (CGG Switzerland).
Спільнота, заснована у 1991 році у Вінтертурі та діє в різних містах німецькомовної частини Швейцарії, з 2013 року розробляє онлайн-лексикон для своїх безкоштовних курсів мови жестів у церквах, а також для внутрішнього використання.
Робота неодноразово призупинялася, оскільки все здійснювалося на волонтерській основі, до початку 2020 року, коли компанія Wycliffe Switzerland зв'язалася з CGG Switzerland, щоб дізнатися про стан християнської мови жестів у німецькомовній частині Швейцарії. Потім Wycliffe почав шукати співробітника, який був би готовий взяти участь у роботі над мовою жестів у CGG Switzerland. Цією людиною став Енді Хубер, який раніше працював консультантом з перекладу у Wycliffe у Танзанії.
Знаки для всіх біблійних книг
Наприкінці 2021 року робоча група запустила «Підпроєкт 1», який передусім полягав у пошуку знаків для всіх біблійних книг.
Група складається з п’яти глухих волонтерів і двох консультантів з богословською підготовкою, які проводять регулярні щомісячні зустрічі в Zoom. Розширена група, відповідальна за відгуки та затвердження умов, двічі зустрічалася в Аарау для обміну ідеями.
Нещодавно презентували результат дворічної роботи. Окрім термінів мовою жестів для 66 книг Біблії та різних християнських термінів, було також створено близько 50 невеликих відеороликів, які пояснюють причини вибору того чи іншого терміна мови жестів. Вся справа фінансувалася за рахунок пожертв.
Довгострокова робота
«Робота зі створення біблійного словника мовою жестів ще далека від завершення і фактично є постійною метою, адже мова жестів теж змінюється. Нашим довгостроковим бажанням є переклад біблійних текстів у DSGS аж до цілої біблійної книги, як-от Євангеліє від Луки», — зазначає Геррше.
Наразі команда волонтерів працює над наступним етапом, який триватиме ще три роки і також буде повністю підтримуватися за рахунок пожертвувань.